I was struck by one phrase in the Epistle reading from 2 Corinthians 9:6-11. Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει. That opening phrase, Τοῦτο δέ, is a call to attention: So now, this…this, pay attention, very important teaching about to follow. “He who sows sparingly – that is, with limits – will also reap sparingly.” Don’t think that by counting every penny, dollar, or every minute that you spend on something or someone you will achieve anything – whether love or a relationship or work to change society or helping someone in need.
How deep is your investment in someone’s life or in a principle you claim to care for? Are you counting pennies or minutes? Or are you invested abundantly, without comfortable limits? ὁ σπείρων ἐπʼ εὐλογίαις ἐπʼ εὐλογίαις καὶ θερίσει – “but he who sows bountifully will also reap bountifully.” Wow, that’s the phrase that hit me when I read this passage in the original language. It’s the mirror image of the first half of this sentence. The verbs are the same – σπείρω (speiro) and θερίζω (therizo), and the syntax is the same. But here we have the opposite of sparingly, φειδομένως (pheidomenos). Here we have ἐπʼ εὐλογίαις (ep’ eulogiais) – translated as abundantly, the opposite of sparingly. That struck me. εὐλογία (eulogia) usually means blessing. Here it means abundantly?
I went to my lexicons for some help. We know that εὖ λέγειν in ancient Greek meant “to speak well,” either in the sense of “to speak finely” or “to speak well of someone.” But this good speech is related to deeper aspects of a person’s character and disposition. Consider this passage from Plato’s Republic, Πολιτεία, Book 3, 400d:
‘As for speaking style and language,’ I said, ‘they depend on a person’s character, don’t they?’
‘Of course.’
‘And everything else depends on speaking style?’
‘Yes.’
‘It follows, then, that good use of language, harmony, grace, and rhythm all depend on goodness of character. I’m not talking about the state which is actually stupidity, but which we gloss as goodness of character; I’m talking about when the mind really has equipped the character with moral goodness and excellence.’ (Republic, Robin Waterfield, translator, Oxford University Press)
Plato here lists εὐλογία with εὐαρμοστία (good, harmonious temper), εὐσχημοσύνη (gracefulness), εὐρυθμία (good rhythm) and culminates at εὐηθείᾳ (goodness of heart, good nature, guilelessness, simplicity, honesty), a word whose root is ἦθος, from which we get ethics, but which is also the English word ethos: the characteristic spirit of a culture, era, or community as manifested in its beliefs and aspirations; but also the characteristic spirit of a person, as well.
But notice, Plato writes εὐηθείᾳ ἀκολουθεῖ. The good ethos follows from the abundance of εὖ words. I should point out that at the end of this section in the Republic Plato lists the opposites of the εὖ words: καὶ ἡ μὲν ἀσχημοσύνη καὶ ἀρρυθμία καὶ ἀναρμοστία κακολογίας καὶ κακοηθείας ἀδελφά: “gracelessness and evil rhythm and disharmony are brothers to evil speaking and the evil ethos.” So either you have an abundance of εὖ qualities or the opposites.
So the phrase ἐπʼ εὐλογίαις derives from this abundance of εὖ words in classical Greek. Even in modern Greek we often say, Ευλογία είναι. The garden produced an abundance of tomatoes this summer? Ευλογία είναι. I have one parishioner, a very generous parishioner, who gives so abundantly and each time tells me Ευλογία είναι. And here is where the abundance blends with the blessing. God has given abundantly to this person who then gives abundantly. It’s all a blessing, all ευλογία. But it’s abundance. God does not count the blessings he pours. He pours blessings. Some we receive, some we don’t receive – either because we’re not paying attention, or we’re too wrapped up in our negativities to catch the blessings. In two weeks we will read the Parable of the Sower and the Seed that shows us how God pours out blessings.
But notice how Paul goes on in the passage from 2 Corinthians:
Each one must do as he has made up his mind, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. And God is able to provide you with every blessing in abundance, so that you may always have enough of everything and may provide in abundance for every good work.
As it is written, “He scatters abroad, he gives to the poor; his righteousness endures for ever.”
He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your resources and increase the harvest of your righteousness. You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God.
Note how it works with God’s abundance: You will be enriched in every way for great generosity, or unto great generosity – εἰς πᾶσαν ἁπλότητα – generosity without reserve, without counting pennies or minutes of your time.
I’ve used the RSV translation here, which is still the standard translation used in our Archdiocese The NRSV translation, which has become almost the new standard among many Christian writers and theologians because of its gender-inclusiveness (have we gone too far with political correctness?), is very wrong in how it renders the concluding sentence in the passage above. It writes: “You will be enriched in every way for your great generosity…” This rendering communicates something very different from the original text. The RSV and all other English translations understand the text correctly; the NRSV gets it wrong. Why? It implies what we today call the gospel of health and wealth; the false gospel preached in many evangelical and TV versions of Christianity. Namely, that God will enrich you if you are generous – which, of course in today’s evangelical culture usually means generous to the ministry that is preaching this message. This is blatant heresy, and I never imagined that the NRSV, which has become a favourite of liberal Christians, would communicate such a message, whether intentionally or unintentionally. The error is very simple, and it makes all the difference: There is no “your” in the Greek text. God is not going to enrich you because of your generosity. God is going to enrich you so that you will continue in generosity. Even the RSV is not totally correct. The Greek, εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, is best translated as “to great generosity” not “for great generosity.”
Dear friends, the vision today is one of abundance. God’s abundance, our abundance – for the health of our lives, of our souls, for the goodness of our character. You don’t need the Senate or the FBI to establish your character. Start by speaking well, eulogia, and continue by thinking of your life in terms of abundance, ep’ eulogiais. Do not think in terms of lack or scarcity. Do not compare your blessings to anyone else’s. Open your heart, your soul, to see the blessings all around you.
Do not compare yourself to anyone. Then you will see that there are no enemies. The key to loving your enemy, that seemingly impossible commandment of Jesus in today’s Gospel reading, is to stop thinking in terms of enemies, that someone is better than you or stronger than you and means you harm. We are all in this together. Guide your mind – as Plato would say – and then guide the people in your life. Think in eulogiais. Every day, Ευλογία είναι. And then you will see more clearly how abundantly God has blessed you.
An important reminder about generosity – thank you.
…and you inspired me to write:
Be generous
As the sun and the rain
As the seeds
And as the creatures
As time
And as eternity
Always
Be generous.